寡人之于国也,犹蚕之于茧也。——《孟子·公孙丑下》
上述语句是《孟子》公孙丑下一章中的话,其中“寡人之于国也”之语是指君主对于国家应有的责任和担当。其具体含义可以从下文解释。在这个问题上,各家的理解和解释各不相同,也造就了许多著名的翻译版本。
从字面上来看,“寡人之于国也”是很难理解的。当初王国维先生在研究《孟子》的时候,曾经把这个问题提出来,因为这个问题的翻译和理解是非常困难的。根据《现代汉语词典》的解释,“寡人”是指古代帝王自称的一种称呼,这个称呼衍生的意义是孤独、没有朋友,这与国家的形势和格局显然不符。所以“寡人之于国也”不是直接的意思,而是要结合下文的意思来翻译。
董仲舒说:“寡人者,君之自谦言也。言君在国之减于一人,故称寡。” 韩愈认为:“寡人之于国,好像蚕茧之与茧虫。” 司马迁说:“寡人者,自甚称也。言浅少之。” 他们从不同的角度来阐释“寡人之于国也”,但始终没有摸到源头。
传统翻译多将“寡人之于国也”与“蚕之于茧也”连起来翻译。林语堂先生在《孟子新注》中解释道:“皇帝像蚕茧一样的存在,国家就像茧子一样地把所有的人包容在里面。”潘光旦等学者认为:“君主如同蚕在茧子里一样,需要自己不受约束地思考国事。”不过,“蚕茧”等词语都是后世对孟子原话的注解,与孟子原意并不完全相符。
近年来,国内有学者推出了一种新的理解方式,即把“寡人之于国也”误解为是“寡人之有国也”(寡人拥有国家),认为其含义是“君主有国家时要虚怀若谷”,具体解释为“君子担任官职可以处处留情,但不能取犹豫不决之态度”。
综上,寡人之于国也的翻译并无定论,大家可以根据自己的理解进行解读。也正是这种神秘、多变、具有广泛阐释的特质,使得孟子思想仍然被广泛地传承和研究。