三峡译文是1978年开始首次公开发表、被选入高中英语教材的中国翻译名篇之一,共收录13篇。其背后的故事,却鲜为人知。
当时,中国急需向世界介绍自己,而英文翻译则是当时最佳的展示途径之一。于是,当时的文化部将选拔高水平英文翻译作为一个工作重点。
为了准备这个工作,文化部成立了一支小型的翻译团队,专门翻译中国文化经典。在千挑万选中,三峡译文成为了其中的一篇。
三峡译文的翻译者是项鸿翔,他的翻译取得了极高的评价,成为当时翻译界的话题。然而,该篇翻译稿的诞生却不是一帆风顺。
项鸿翔回忆道,他曾征求过当时的一位英国教授,希望其给予修改意见。教授看了稿子后吐槽道:这怎么能是英文?顶多只能算是病句合集。
项鸿翔自然不会就此放弃,他又做了一些修改,直到最终稿得到认可。
如今,三峡译文已成为中国翻译界的经典之作,也是全世界了解中国文化的窗口之一,也是中国优秀传统文化的代表之作。